Back

ⓘ Академічна система транскрибування китайських слів та власних назв українською мовою




                                     

ⓘ Академічна система транскрибування китайських слів та власних назв українською мовою

Система транскрибування китайських слів та власних назв українською мовою - набір правил транскрипції і транслітерації північного наріччя китайської мови українською абеткою. Система затверджена 26 червня 2019 року Інститутом сходознавства ім. А. Ю. Кримського НАН України.

                                     

1. Історія

За основу взято систему, створену Іваном Чирком та окремі зміни до неї, запропоновані Надією Кірносовою. Головною відмінністю оновленої системи у порівнянні із системою Кірносової стало використання апострофа винятково для складоподілу.

16 травня 2019 року відбулась панельна дискусія "Питання українського правопису: східні реалії українською мовою" із обговоренням проблем створення та використання транслітерацій і транскрипцій для східних мов. У дискусії взяли участь Б. М. Ажнюк, О. В. Богомолов, О. І. Скопненко, наукові співробітники Інституту сходознавства ім. А. Ю. Кримського НАН України, експерти Національного інституту стратегічних досліджень, викладачі Київського національного університету імені Т. Шевченка та Київського національного лінгвістичного університету, фахівці зі східних мов, дипломати та перекладачі. Роботу над складанням референтної таблиці складів та супутніх правил транскрибування виконала Євгенія Гобова. Остаточний варіант академічної системи затверджено 26 червня 2019 року на засіданні вченої ради Інституту сходознавства.

27 лютого 2020 року Експертна рада з вивчення Китаю та українсько-китайських відносин при Центрі зовнішньополітичних досліджень Національного інституту стратегічних досліджень підтримала доповідь Інституту сходознавства щодо сучасної системи транскрибування власних назв китайської мови.

                                     

2. Відмінності від системи Палладія

Окремі зміни в порівнянні з традиційною російською транскрипцією:

  • Китайське yi передається літерою ї.
  • Апостроф може вживатися як складорозділювальний засіб. Наприклад, якщо при транскрипції двох сусідніх складів одного слова останній закінчується на -н, а наступний починається на голосну, то на стику ставиться апостроф: 长安 Чанань, 朋友 пеню у російській мові - твердий знак.
  • Китайське i після приголосного транскрибується як українське и або і в інших випадках.
  • Уведені в український контекст китайські імена та прізвища варто відмінювати за нормами української мови: жіночі прізвища залишати без змін, а чоловічі - відмінювати.
  • Китайський приголосний g транскрибується як українське ґ, а не г.

Початкова система Кірносової також вводила використання апострофа у таких складах: bie - бє, dia - дя, die - дє, diu - дю, mie - мє, miu - мю, nie - нє, niu - ню, pie - пє. Але в оновленій академічній системі апостроф використовується лише для складоподілу.

                                     

3. Основні положення системи транскрибування

Таблиця передачі ініціалей

Таблиця передачі ініціалей в Академічній системі транскрибування китайських слів та власних назв українською мовою:

Таблиця передачі фіналей

Таблиця передачі фіналей в Академічній системі транскрибування китайських слів та власних назв українською мовою:

                                     

3.1. Основні положення системи транскрибування Власні імена

Китайські імена та прізвища пишуться окремо, у незмінному порядку - прізвище, імя: Лі Дачжао, Ван Лі, Сикун Ту, Сима Сянжу.

Власні назви з титулами або шанобливою часткою "цзи", пишуться через дефіс: Лао-цзи, Мен-цзи, Чжуан-цзи тощо.

                                     

3.2. Основні положення системи транскрибування Неперекладні назви

Неперекладні назви класичних літературних памяток записуються поскладово: "Лунь юй", "Да сюе", "Дао де цзін". За виключенням випадків, коли в назві присутня інша власна назва, що пишеться разом: "Ляочжай чжи ї", та окремих усталених випадків: "Чуньцю", "Мен-цзи" тощо.

Китайські назви та терміни з кількох складів у транскрипції записувати відповідно до складоподілу у китайській мові: "Женьмінь жибао", "Шану їньшуґуань".

Для назв торгових марок, брендів, компаній використовувати піньїнь без позначок тонів, наприклад: інформаційне агентство Xinhua, мобільний телефон марки Xiaomi, компанія Huawei тощо.

                                     

3.3. Основні положення системи транскрибування Розмежування складів

Для розмежування складів у позиціях, що дозволяють неоднозначне членування, використовується апостроф відповідно до аналогічного правила у піньїнь, наприклад: zhuan - "чжуань", zhuan - "чжуань" ; сuowu - "цоу" замість "цоу". Апостроф ставиться перед складом, що починається з голосної.

                                     

3.4. Основні положення системи транскрибування Таблиця передачі ініціалей

Таблиця передачі ініціалей в Академічній системі транскрибування китайських слів та власних назв українською мовою:

                                     

3.5. Основні положення системи транскрибування Таблиця передачі фіналей

Таблиця передачі фіналей в Академічній системі транскрибування китайських слів та власних назв українською мовою: